Monday, 9 March 2026

Hilda Hoy (金邦琳), "Mother Tongue"



Hilda Hoy (金邦琳) is a Taiwanese Canadian writer, editor, and translator based in Berlin. In addition to working as a reporter for the Toronto Star and the Prague Post, she has published narrative non-fiction in Roads & Kingdoms, Slate, BBC Travel, and Narratively, as well as a travel guidebook titled The HUNT: Berlin. 

She is currently working on an essay collection exploring the entanglement of identity and language in individuals with backgrounds of migration or displacement. In December 2024, this project saw Hilda serve as writer in residence at the Taiwan Literature Base in Taipei. The diaspora experience and examinations of identity are central themes in her writing.



About Mother Tongue, by Hilda Hoy
In Mother Tongue, Hilda Hoy explores the manifold capacities of language: to shape one’s sense of self, to bring together, to hold apart.

Raised in Taiwan by her Taiwanese mother and Canadian father, bilingual from the beginning, Hoy explores her experience of growing up with otherness, and traces how English became her dominant tongue. After many years living in Canada and Europe, her Chinese-speaking self packed into a box and sealed shut, the repercussions of her loss of Mandarin are thrown into sharp focus when her mother is diagnosed with dementia, and begins losing the ability to speak.

A tender exploration of grief and reconnection, of belonging and self, Mother Tongue is the story of a journey to locate one’s voice between hybrid places.

You can read more about Mother Tongue on the publisher's website here. Below, you can read a short excerpt from the book. 


From Mother Tongue
When my father was at work and my mother had errands to run, we sometimes went into the city by taxi. These journeys followed a pattern. Crooning ballads on the radio, the smell of cigarette smoke and perm solution. The crinkle-haired driver examining us in the rearview mirror, brow scrunched in puzzlement. Zhèxiē háizǐ shì shuí de? Whose children are these?

Wǒ de, my mother would reply. They’re mine.

Crooning ballad on the radio. Cigarette smoke. Exclamations of disbelief. How could a woman like her have such white children? They’re mine, my mother would repeat, her jaw tensing ever so slightly. Or: You’re right, I found them on the street. The driver would laugh, but she did not. I understood every word but said nothing, watching the world go by through glass. It seemed pointless to speak when my face spoke for me, telling the only home I’d ever known that I did not belong.


No comments:

Post a Comment