Showing posts with label White Pine Press. Show all posts
Showing posts with label White Pine Press. Show all posts

Tuesday, 1 August 2023

Maram Al-Masri, "The Abduction," translated by Hélène Cardona



Maram Al-Masri was born in Latakia, Syria, and moved to France following the completion of English Literature studies at Damascus University. She is considered one of the most influential voices of her generation. 

Her books include Métropoèmes, Je te regarde, Cerise rouge sur un carrelage blanc, Le Rapt, Elle va nue la liberté, Par la fontaine de ma bouche, La robe froissée  (all Bruno Doucey), A Red Cherry on a White-tiled Floor (Copper Canyon), Le retour de Wallada (Al Manar), Je te menace d’une colombe blanche (Seghers), and the anthologies L’amour au temps de l’insurrection et de la guerre (Le Temps des Cerises), Femmes poètes du monde arabe (Le Temps des Cerises), and La poésie des femmes kurdes, as well as several children books. 

She is the recipient of a number of prestigious literary prizes, including the Prix d’Automne 2007 de Poésie de la Société des Gens De Lettres, the Adonis Prize of the Lebanese Cultural Forum, the Premio Citta di Calopezzati for the section Poésie de la Mediterranée, Il Fiore d’Argento for cultural excellence, and the Dante Alighieri Prize.

She is a member of the Parlement des écrivaines francophones and was appointed Ambassador of the Secours Populaire in France and citoyenne d’honneur of Vendenheim. In 2017, the Maram Al-Masri Prize was created, which rewards poetry and graphic works.



Hélène Cardona is a poet, actor, translator, and linguist, the author of Life in Suspension (Salmon Poetry), called “a vivid self-portrait as scholar, seer and muse” by John Ashbery, and Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry), described by David Mason as “liminal, mystical and other-worldly,” adding, “this is a poet who writes in a rare light.” Hailed as visionary by Richard Wilbur, Cardona’s luminous poetry explores consciousness, the power of place, and ancestral roots. It is poetry of alchemy and healing, a gateway to the unconscious and the dream world.

She has authored the translations The Abduction (Maram Al-Masri, White Pine Press), Birnam Wood (José Manuel Cardona, Salmon Poetry), Beyond Elsewhere (Gabriel Arnou-Laujeac, White Pine Press), Ce que nous portons (Dorianne Laux, Éditions du Cygne), and Walt Whitman’s Civil War Writings (University of Iowa).

Hélène is the recipient of over 20 awards & honors, including the Independent Press Award, a Hemingway Grant and an Albertine and FACE Foundation Prize. Her work has been translated into 19 languages. She wrote her thesis on Henry James for her MA in American Literature from the Sorbonne, received fellowships from the Goethe-Institut and Universidad Internacional de Andalucía, worked as a translator/interpreter for the Canadian Embassy, and taught at Hamilton College and Loyola Marymount University. She is a member of the Parlement des écrivaines francophones. Her website is here



About The Abduction by Maram Al-Masri, translated by Hélène Cardona

The Abduction refers to an autobiographical event in Al-Masri’s life. When, as a young Arab woman living in France, she decides to separate from her husband with whom she has a child, the father kidnaps the baby and returns to Syria. The Abduction is the story of a woman who is denied the basic right to raise her child. Al-Masri won’t see her son for thirteen years. 

These are haunting poems of love, despair, and hope in a delicate, profound and powerful book on intimacy, a mother’s rights, war, exile, and freedom. Maram Al-Masri embodies the voice of all parents, who one day, for whatever the reason, have been forcibly separated from their loved ones. She writes about the status of women, seeking to reconcile her role as a mother with her writing work. 

You can read more about The Abduction on the publisher's website here. Below, you can read a sample poem from the collection. 


From The Abduction

Under the bed

Under the bed
I found the teddy bear
you smothered with kisses
the one you talked to, eyes wide open
waiting for the angel of sleep to come

Remember how it stopped
the storm of your cries
when I waved it at you
‘til the night of your eyes glistened
and even the Niagara Falls
stopped falling

You tore it from my hands
clutching it against you
soothed
It was your companion
to face the night
your silent friend
the one you neglected when busy
the one you looked for when sad

The teddy bear and angel of sleep
keep looking for you

Friday, 8 June 2018

The (Im)Precision of Language: Poem by Shaindel Beers


Shaindel Beers is author of the poetry collections A Brief History of Time (Salt Publishing, 2009), The Children’s War and Other Poems (Salt, 2013), and Secure Your Own Mask (White Pine Press, 2018). Her poetry, fiction, and creative nonfiction have appeared in numerous journals and anthologies. She is currently an instructor of English at Blue Mountain Community College in Pendleton, Oregon, and serves as poetry editor of Contrary. Her website is: https://shaindelbeers.com/



The (Im)Precision of Language

How far the ring-necked dove is
from wringing a dove’s neck. The way
a stand of trees can hide a deer

stand, concealing the hunter who
will shoot the deer. The deer, who will
fall in the fall in the fallow field.

Once, someone who was dear to me
threatened me with a deer rifle. Cleaned
it random times, out of season when

he was upset. Said, I don’t want to be
divorced. We can make this work, while
working the polishing cloth along the metal

barrel of the gun. My blood barreled through
my body when I would see his truck in the drive.
I was never not scared to come home, to fall

asleep, to say the least little thing wrong.
Language became a tricky game where saying
nothing meant everything, where saying everything

meant nothing left to fear. I sang my sorrow song
to anyone who would listen, recognized the panic
of birdsong, the desperation of the killdeer

feigning its broken wing. Anything to lure the predator
from its nest. Its broken wing was strength
of a different kind. I figured showing my weakness

might help me. Someone might understand the bird
of my heart always crashing against the cage
of my ribs, the moth of hidden fear fluttering

to escape from my throat. Once, in my Shakespeare
class I learned that brace meant a pair, a brace
of kinsmen, of harlots, of greyhounds,

a brace of warlike brothers. In another time
I stood at the front of the classroom in a chest
brace because my husband had collapsed

the cartilage between my ribs. I couldn’t reach
the string on the movie screen and had to ask
for help. I said, I’m wearing a brace, so I can’t

stretch. I thought of the grimace stretching
across the nurse’s face when I said, I know, 
this sounds like domestic violence. It was an accident,

just goofing around. I wrapped the Velcro belt
around my ribs each morning as he ribbed me
that I should have given up, What was I trying

to prove by staying in a submission hold
until he cracked my ribs? How could I be
so stupid? So stubborn? I didn’t know he

was grooming me for greater violence,
the rock thrown at me in the car,
the wedding ring pressed so tight

by his hand holding mine that I bled.
Which brings us back to the dove,
the difference between ringing

and wringing and where language leaves us 
when someone controls every word we say,
when we have no one left to talk to.